Om du inte redan har testat Google Translator Toolkit är det hög tid nu. Nu finns 345 språk i verktygslådan, vilket gör det möjligt att översätta åt båda hållen. Exempelvis mellan svenska och franska som i skärmdumpen här ovan (Klicka för att förstora)
Jag är inte riktigt säker på att jag förstår hur GTT fungerar, kan ni hjälpa mig? Man laddar upp en fil/webbsideinnehåll man vill översätta, så långt är jag med.
Om jag inte är nöjd med råöversättningen förfinar jag den. Men sedan då? Läggs min översättning i GTT:s databas? Är det i så fall min översättning som kommer att synas nästa gång jag översätter dokumentet/sidan? Eller anpassar sig GTT efter den översättning som flest användare föredrar?
GTT ser jag som ett verktyg och inte ett arkiv. En översättning måste ju sedan tillbaka in i ett arkiv där det kan finnas olika principer. Men om vi tänker oss ett arbete i Wikipedia kan jag tänka mig att en fransk artikel om exempelvis ett begrepp som det ännu inte skrivits om på svenska, men där en fransk artikel finns processas genom GTT och sedan laddas tillbaka till svenska Wikipedia. Skulle vara spännande att få in detta som ett projekt någonstans i Sverige...
Jul 2022
-
Under några år med pandemi, Covid, så har vi inte firat jul inomhus med
alla 10 närvarande. Förra året var det bara Olle o jag och Jonatans familj
som...
Office Lens och O365
-
En app jag gillar heter Office Lens.
Appen finns för mobilaenheter.
Vad gör appen som gjort att jag uppmärksammat den?
Appen har möjlighet att ta upp in...
Omvärldsbloggen avvecklas
-
Hej alla följare! Mycket har hänt under de tio åren som bloggen har
erbjudit omvärldsbevakning om skolans digitalisering. Bredbandsnätet har
byggts ut och ...
De allra vackraste bokstäverna
-
Daily Transgressions, Day 279 of 365, by DieselDemon, CC- by Jag kommer
ihåg det som om det vore igår. Jag satt i mitt klassrum, vid min bänk och
min lärar...
Money, it's a crime
-
[image: Attribution] Some rights reserved by Tax Credits Många är de som
anser att vi kan inte köpa med kreditkort i vår kommun. Det är en Policy.
Mmm det...
Games in the Classroom
-
Gamification in Education One of the new, at least newer, aspects of
education is Gamification. This is basically the use of games to teach,
review, and in...
Böskolan
-
Kontaktuppgifter och sajter TÄNK OM På Facebook Mail:
joachim.thornstrom@tankom.nu Twitter: @joachimth . Verktyg för
klassrumskommunikation Padlet – Skapa ...
Quantified Self & Biohacking and Finnish blog
-
Quantified self is all about self quantification incorporating technology
into data acquisition regarding inputs such as food, states such as mood,
and per...
Världens enklaste formulär i Google Forms
-
www.widaeus.se
Vad är det här? Google Formulär är en del av Googles verktyg i den delen av
Google som nu kallas för Google Drive. Med hjälp av Google Formu...
Härligt med utökade tools translater!
SvaraRaderaJag är inte riktigt säker på att jag förstår hur GTT fungerar, kan ni hjälpa mig? Man laddar upp en fil/webbsideinnehåll man vill översätta, så långt är jag med.
SvaraRaderaOm jag inte är nöjd med råöversättningen förfinar jag den. Men sedan då? Läggs min översättning i GTT:s databas? Är det i så fall min översättning som kommer att synas nästa gång jag översätter dokumentet/sidan? Eller anpassar sig GTT efter den översättning som flest användare föredrar?
GTT ser jag som ett verktyg och inte ett arkiv. En översättning måste ju sedan tillbaka in i ett arkiv där det kan finnas olika principer. Men om vi tänker oss ett arbete i Wikipedia kan jag tänka mig att en fransk artikel om exempelvis ett begrepp som det ännu inte skrivits om på svenska, men där en fransk artikel finns processas genom GTT och sedan laddas tillbaka till svenska Wikipedia. Skulle vara spännande att få in detta som ett projekt någonstans i Sverige...
SvaraRadera